Some proofreading styles for your academy papers
Editing and proofreading are the final stages of the translation process. There should be no stylistic, spelling or punctuation errors in the finished text. The information must be consistently presented, have a clear and logical structure. The confusion between proofreading and editing is clearly wrong: editing and proofreading are two completely different processes. In particular, proofreading is the process of aligning a copy of a message with its original (cf. the definition of editing in section 2.2). In other words, to make a correction means: to make a sign comparison (control) of the copy and the original message, and in case of disagreement of the characters in the same position (ie in the presence of distortions) to correct the distorted character in the copy to the one in this position in the original Text editing involves making the necessary corrections to the text, analysis of the translation in general, its adaptation taking into account the peculiarities of the language and various linguistic nuances. Text editing is an analysis of the translation for the presence of semantic, spelling and punctuation errors, control of stylistics, literature and informativeness of the text. Editing also involves checking the correctness of the data provided, such as dates and citations used. This guarantees the highest quality of text writing, its accuracy, simplicity, perception by the target audience to achieve your goals. Proofreading involves professional proofreading of the text in order to identify and correct spelling errors, typos; elimination of semantic and lexical inaccuracies. The responsibilities of the proofreader include assessing the style, processing the structure of text and sentences, compliance with a single standard (for example, types of quotation marks), checking the correct design of lists, tables, notes. Text editing is a more complete processing of materials. It involves all stages of proofreading, general assessment of style, content and relevance of the meaning that the author wanted to invest. The role of editor in some cases may also be performed by a subject matter specialist. The presence of the proofreading process in the publishing process directly depends on its technology. The classic publishing process requires the obligatory copying of the author’s original, ie its retyping (reprinting in the publishing house after correction by the editor; typing the publishing original in the printing house; partial reprinting of overlaid pages due to various errors). The modern (computerized) publishing process, on the other hand, does not require such copying at all, because any message recorded by the author on a computer media (such as a magnetic disk) can be copied without re-typing. This possibility is due to the fact that computer media – unlike paper – allow you to remember the codes of letters and copy them (without retyping) electronically any number of times without any restrictions.
It follows that the proofreading process is required only in cases where the publication uses a traditional publishing process (for example, with a metal set) or when using a partially computerized publishing process (the author submitted the manuscript to the media on non-computer media, for example on paper). When using fully computerized technology (the author submitted his original on paper and on computer media), then in this case, the proofreading process is unnecessary.
From this theoretical conclusion we have two extremely important consequences for practice: a) the media should do everything possible to help those authors who prepare and submit their original originals on computer (except paper) media (this significantly reduces the financial costs of publishing); b) with the introduction of computer technology in the publishing business, the process of proofreading from the publishing process will disappear.